Doing our best since 2009

Perhaps you’d like to join our newsletter?

Category: Translation Notes

  • Consequences of Color

    Our Translation Notes series invites translators to describe some element of their process for a recent translation. This week Michael Kidd discusses the challenges of translating racialized language and the effects of contingency on translators and their work through a look at his recent translations of three examples of 17th century Spanish drama. + Translating…

  • The Weakness of Commas

    Our Translation Notes series invites translators to describe some element of their process for a recent translation. This week, Jamie Richards introduces an essay on craft by Marosia Castaldi, whose book The Hunger of Women Jamie recently translated for publisher And Other Stories. + Jamie Richards: To introduce this essay by Marosia Castaldi, I want…

  • The World and Varvara

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a text into English, or to offer perspectives on global literatures from which they translate. In this installment, K.E. Semmel writes about translating the work of Simon Fruelund including the recently published novel The World and Varvara (Spuyten Duyvil). + Stirring the…

  • Tarık Dursun K.

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a text into English, or to offer perspectives on global literatures from which they translate. In this installment, Vuslat D. Katsanis writes about translating the story “Oh, My Life” by Tarık Dursun K. — also published here at Necessary Fiction. + A series…

  • The Sound of the Sundial

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English, or to offer perspectives on global literatures from which they translate. In this installment, Rachel Miranda Feingold writes about editing and adapting Hana Adronikova’s The Sound of the Sundial, translated from the Czech by David Short, for Plamen Press.…

  • Alejandro Jodorowsky

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English, or to offer perspectives on global literatures from which they translate. In this installment, Alfred MacAdam writes about translating the novels of Alejandro Jodorowsky for Restless Books. + Sometime in 2012, I received an email from Ilán…

  • It’s All about the Stories: A Few Words on Romanian Letters

    Several times over the last few years I’ve been invited to talk about Romanian fiction for North American audiences. This is when I noticed that most of the titles I wanted to discuss were virtually unknown to English-speaking readers, yet they are often standard for Romanian connoisseurs. Some of these titles, at least for readers…

  • The Sleep of the Righteous

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English, or to offer perspectives on global literatures from which they translate. In this installment, Isabel Fargo Cole writes about The Sleep of the Righteous by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press). + A Day Trip to Meuselwitz: Translating…

  • Milk and Other Stories / Civil Twilight

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English. In this installment, K.E. Semmel writes about translating Milk and Other Stories (Santa Fe Writers Project) and Civil Twilight (Spout Hill Press) by Simon Fruelund. + On Translating Simon Fruelund I recently attended the Copenhagen Book Fair.…

  • A Tabby-cat’s Tale

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English. In this installment, Nicky Harman writes about translating A Tabby-cat’s Tale by Han Dong (Frisch & Co). + Mention Han Dong in China to anyone over the age of fifty and they’ll remember him as a 1980s…

  • Alma Venus

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book into English. In this installment, Adrian West writes about translating Alma Venus by Pere Gimferrer (Antilever Press). + Upon learning he had won the Rómulo Gallego prize for his novel The Savage Detectives, Roberto Bolaño phoned Pere Gimferrer, “who…

  • The Conductor and Other Tales

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Edward Gauvin writes about translating The Conductor and Other Tales by Jean Ferry (Wakefield Press). + Jean Ferry and Raymond Roussel: What a Tangled Web We Weave When at First We Begin…