Doing our best since 2009

Perhaps you’d like to join our newsletter?

Category: Translation Notes

  • Mr Darwin’s Gardener

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Emily Jeremiah writes about co-translating Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson (Peirene Press). + Kristina Carlson’s Mr Darwin’s Gardener is a daring, witty, and profound novel about reason and faith, science and…

  • I Stole The Rain

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Lisa McCreadie writes about translating I Stole The Rain by Elisa Ruotolo (Frisch & Co). + What initially struck you about the book when you first read it? I think what first…

  • A Handful of Sand

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Will Firth writes about translating A Handful of Sand by Marinko Koscec (Istros Press). + I work as a literary translator and mainly translate novels and short stories for publishers in Britain…

  • Trafalgar

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Amalia Gladhart writes about translating Trafalgar by Angélica Gorodischer (Small Beer Press). + Empurpled and Bedamasked: Reading through Trafalgar Like many businessmen — at least a broad-strokes, half-mythical version of “the salesman”…

  • The Fata Morgana Books

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Charlotte Mandell writes about translating The Fata Morgana Books by Jonathan Littell (Two Lines Press). + I think I received the first Fata Morgana book in the mail, sent by Jonathan Littell,…

  • The Swimmers

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Lucas Lyndes writes about translating The Swimmers by Joaquín Pérez Azaústre (Frisch & Co.). + The kinds of books that most interest me in my role as translator are the ones written…

  • Some Day

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Yardenne Greenspan writes about translating Some Day by Shemi Zarhin (New Vessel Press). + The Flavor of Childhood: On Translating Shemi Zarhin’s Some Day The characters in Shemi Zarhin’s debut novel, Some…

  • Beauty On Earth

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Michelle Bailat-Jones writes about translating Beauty On Earth by Charles Ferdinand Ramuz (Onesuch Press). + Generalities: It all begins with language. How do these words work together? Who is speaking and how…

  • Under This Terrible Sun

    Our Translation Notes series invites literary translators to describe the process of bringing a recent book of fiction into English. In this installment, Megan McDowell writes about translating Under This Terrible Sun by Carlos Busqued (Frisch & Co.). + “Literature has saved me… This is the first time in my life that I know I’ve…