Doing our best since 2009

Perhaps you’d like to join our newsletter?

Havana Year Zero

by Karla Suárez tr Christina MacSweeney
Charco Press, 2021

In Cuba in 1993, daily life was a series of mathematical calculations. There were the calculations of rations, of loved ones who had emigrated and the percentage of friends who remained (for now) and, above all, of the odds that things would ever improve.

Following the collapse of the Soviet Union, which ended the subsidies that had bolstered the country against the US blockade, the Cuban economy entered a profound crisis, a time the government called the Special Period. To address this crisis, the government instituted a series of drastic measures to restructure the economy, including strict rations on food, clothing, fuel, and medications. By 1993, even more drastic austerity measures were required to keep the country afloat. Store shelves stood empty, power outages occurred daily, and transportation was nearly non-existent.

“It was as if we’d reached the minimum critical point of a mathematical curve,” explains Julia, the narrator in Karla Suárez’s Havana Year Zero. “Imagine a parabola. Zero points down, at the bottom of an abyss. That’s how low we sank.” For Julia, a mathematician stuck in an unsatisfying job with no possibility of finding another, this was Year Zero: the year life became such a struggle, Cubans sought any excuse for hope. At least, this was the case for Julia and the other “variables” in an equation involving an Italian, a lost document, and the question of who actually invented the telephone.

The mystery at the center of the novel — and the flicker of hope that Julia and the other characters chase — is the identity of the owner of a document that might prove the telephone was not invented in the United States by Alexander Graham Bell, but by an Italian named Antonio Meucci who built the prototype while living in Havana.

Julia first hears the name Antonio Meucci while having dinner with some friends. It is late, they have already been drinking, talking, and dancing for hours, so when Leonardo, a writer, names the Italian as the true inventor of the device, Julia initially disregards his words as drunken blather. But when she mentions it to her friend Euclid the next day, she learns he not only has heard of Meucci but is obsessed with correcting the historical record. Euclid’s enthusiasm and conviction that proof exists — he has personally held the document with the diagrams in his hands! — win Julia over and she decides to join the detective mission. She imagines publishing an article in a prestigious scientific journal, traveling the world giving talks, and finally being able to advance her career. “That simple piece of paper,” she says, “might have the power to raise us out of anonymity and give meaning to each day of that Year Zero.” In her mind, the document becomes a golden ticket out of the hardship of the Special Period. All that remains is for her to find it.

What begins as a straightforward mission quickly turns complex, as an expanding cast of characters come into the equation, each with their own reasons for seeking the document and for lying about their relation to it. What is more, love and sex come into play, and with them, human emotions that flout attempts to inscribe them within calculated formulas.

Havana Year Zero is, in part, a comedy of errors that unfolds according to fractal logic, where relations and events are reproduced on ever smaller scales. By the novel’s conclusion, even Julia’s quest coheres with the macro logic of the Special Period itself, as politicians praise the country’s social unity while turning a blind eye to the divides created by black markets, massive emigration, and a dual currency system.

Suárez’s sharp, engaging prose grows organically out of a clear and unique narrative voice. Julia’s perspective is deeply ingrained in every word she speaks and every event she relays, all of which are shaped by her training in mathematical reasoning. She stands alongside the reader in our weariness of coincidence until scientific inquiry resolves her (and our) doubts and includes sharp-eyed observations that extend to word choice and diction when she relates what other characters have told her. Christina MacSweeney’s translation deftly reproduces Julia’s speech and narrative style as well as the conversational tics of the other characters with such skill that an Anglophone reader could be forgiven for forgetting that Suárez did not write the novel in English. Julia exists naturally on the page as an English speaker, while retaining the cultural touches that firmly identify her as a Cuban woman telling the story of a particular moment in that country’s history.

At the end of the novel, as Julia looks back on her mission to locate the Meucci document, she says this about the effect of Year Zero on Cubans: “We were hanging on to our illusions, living one more dream, in a state of chaos, and chaos is a vortex that sucks everything in.” She is a woman of science, for whom logic forms the bedrock of her reasoning, but crises, like the one Cubans endured during the Special Period, weaken even the most serious mathematician’s ability to discern fiction from reality. “[G]ive me a crisis,” she tells the reader, “and I can tell you which illusion to cling to.” As we mark the first anniversary of the COVID-19 pandemic and celebrate receiving the vaccine, Julia might wonder if the hope that things might soon return to “normal” is nothing more than the illusion we need to cling to in order to endure the present crisis.

+++

Born in Havana in 1969, Karla Suárez is the award-winning author of three collections of short stories, two books that combine travel writing with photography, and four novels, of which several have been adapted for television and theatre. In 2007, she was selected by the Hay Festival as one of the Bogotá39 writers, which groups together the best Latin American authors under the age of 40. Havana Year Zero won the Prix Carbet of the Caribbean and Tout-Monde and the Insular Book Prize, both in France, and is her first book to be published in English.

+

Christina MacSweeney received the 2016 Valle Inclán prize for her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, and her translation of Daniel Saldaña París’ Among Strange Victims was a finalist for the 2017 Best Translated Book Award. Other authors she has translated include: Elvira Navarro (A Working Woman), Verónica Gerber Bicecci (Empty Set; Palabras migrantes/ Migrant Words), and Julián Herbert (Tomb Song; The House of the Pain of Others).

+

Gillian Esquivia-Cohen, a dual citizen of the United States and Colombia, is a writer and translator. Her writing in English and Spanish has recently appeared in Guernica Magazine and Polis Poesía, while one of her literary translations was recently published in Latin American Literature Today. She is an MFA candidate at the Institute of American Indian Arts, where she is working on a novel. She lives in Bogotá.

Join our newsletter?